<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 詠懷古跡五首其三>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Feelings aroused by an ancient site (1)>
<BookPage: 81>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
群山萬壑赴荊門，
生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠，
獨留青冢向黃昏。
畫圖省識春風面，
環佩空歸夜月魂。
千載琵琶作胡語，
分明怨恨曲中論。
<End Poem>
<Translation>
Across a host of mountains and valleys 
I have come to the Gate of Jing;
The village where Mingfei was born 
and grew up is still in its place.
Once she had left the dark red terraces 
the desert stretched to the north;
All that now remains of her
is a Green Tomb facing the dusk. 
Portraits have recorded her features, 
touched by the spring breeze;
Jewellery tinkling, her soul returns 
in vain on moonlit nights.
For hundreds of years the lute has spoken 
in its Tartar tongue,
As if describing her grief and resentment
in its melodies.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Across a host of mountains and valleys I have come to the Gate of Jing;
The village where Mingfei was born and grew up is still in its place.
Once she had left the dark red terraces the desert stretched to the north;
All that now remains of her is a Green Tomb facing the dusk. 
Portraits have recorded her features, touched by the spring breeze;
Jewellery tinkling, her soul returns in vain on moonlit nights.
For hundreds of years the lute has spoken in its Tartar tongue,
As if describing her grief and resentment in its melodies.
<End Formatted Translation>